Разрешение на временное пребывание

Выберите документы ниже, чтобы просмотреть инструкции по вопросам, содержащимся в анкете для получения разрешения на временное пребывание.

Заявление о разрешениe на временное пребывание

(miejsce i data złożenia wniosku) / (place and date of submission of the application) / (lieu et date du dépôt de la demande) / (место и дата составления заявки)

Заполняет ведомство.

WNIOSEK O UDZIELENIE CUDZOZIEMCOWI ZEZWOLENIA NA POBYT CZASOWY APPLICATION FOR GRANTING THE TEMPORARY RESIDENCE PERMIT TO A FOREIGNER LA DEMANDE POUR ACCORDS À UN ÉTRANGER LE PERMIS DE SEJOUR TEMPORAIRE ЗАЯВКА НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНОСТРАНЦУ РАЗРЕШЕНИЯ НА ВРЕМЕННОЕ ПРЕБЫВАНИЕ подробнее →

Общие указания: Заполните анкету заявления печатными буквами на польском языке. Если не заполняете одно из полей, укажите: nie dotyczy или поcтавьте прочерк.

Do / to / à / для (nazwa organu, do którego jest składany wniosek) / (name of the authority the application is submitted to) / (dénomination de l’autorité aupres de laquelle demande est déposée) / (название органа для которого составляется заявка)

Укажите название органа власти, которому адресуете заявление, напр.: do Wojewody Mazowieckiego / do Wojewody Zachodniopomorskiego и т.д.

Воеводства в Польше

A. DANE OSOBOWE CUDZOZIEMCA / PERSONAL DATA OF THE FOREIGNER / DONNÉES À CARACTER PERSONNEL DE L’ÉTRANGER / ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ ИНОСТРАНЦА
1. Nazwisko / Surname / Nom / Фамилия:

Укажите свою актуальную фамилию, согласно с загранпаспортом.

Внимание: Если вы заполняете заявление от имени члена семьи, находящегося за границей - узнайте подробности ЗДЕСЬ.

2. Nazwisko (nazwiska) poprzednie / Previously used surname (surnames) / Nom (noms) précédent(s) / Предыдущая фамилия (фамилии):

Если с рождения вы не меняли фамилию, поставьте прочерк (-----)

Укажите свою предыдущую фамилию:

мужчинам:

  • в случае изменения фамилии

женщинам:

  • в случае замужества - укажите свою девичью фамилию (которую вам дали при рождении).
  • в случае расторжения брака - укажите фамилию бывшего мужа.
3. Nazwisko rodowe / Family name / Nom de famille / Родовая фамилия:

Укажите свою фамилию, которую вам дали при рождении.

4. Imię (imiona) / Name (names) / Prénom (prénoms) / Имя (имена):

Укажите свои имена, согласно загранпаспорту.

5. Imię (imiona) poprzednie / Previously used name (names) / Prénom (prénoms) précédent(s) / Предыдущее имя (имена):

Укажите свое предыдущее имя, если вы когда-либо его меняли.

Страница 1
6. Imię ojca / Father’s name / Prénom du père / Имя отца:

Укажите имя своего отца согласно загранпаспорту или другому официальному документу.

7. Imię matki / Mother’s name / Prénom de la mère / Имя матери:

Укажите имя своей матери, согласно загранпаспорту или другому официальному документу.

8. Nazwisko rodowe matki / Mother’s maiden name / Nom de jeune fille de la mėre / Девичья фамилия матери:

Укажите девичью фамилию своей матери, которую ей дали при рождении.

9. Data urodzenia / Date of birth / Date de naissance / Дата рождения:

Укажите дату своего рождения, указанную в вашем загранпаспорте.

10. Płeć / Sex / Sexe / Пол:

Укажите свой пол:

К - для женщины

М для мужчины.

11. Miejsce urodzenia / Place of birth / Lieu de naissance / Место рождения:

Укажите место вашего рождения (город, село), согласно загранпаспорту.

12. Państwo urodzenia / Country of birth / Pays de naissance / Страна рождения:

Укажите название страны, в которой вы родились.

13. Narodowość / Nationality / Nationalité d’origin / Национальность:

Укажите свою национальность, напр. rosyjskanigeryjska.

14. Obywatelstwo / Citizenship / Citoyenneté / Гражданство:

Укажите свое гражданство, напр. rosyjskie, nigeryjskie.

15. Stan cywilny / Marital status / État civil / Семейное положение:

Укажите:

ЖЕНЩИНА:

Panna - если вы никогда не были замужем

Mężatka - если вы замужем

Rozwiedziona - если вы разведены

Wdowa - в случае смерти мужа

МУЖЧИНА:

Kawaler - если вы никогда не были женаты

Żonaty - если вы женаты

Rozwiedziony - если вы разведены

Wdowiec - в случае смерти жены

16. Wykształcenie / Education / Education / Образование:

Укажите:

Podstawowe - если вы окончили начальную школу

Średnie - если вы окончили среднюю школу (лицей, техникум)

Wyższe - если у вас высшее образование (бакалавриат, магистратура, докторантура)

Brak - если вы не окончили начальную школу

Wzrost / Height / Taille / Рост:

Укажите свой рост в сантиметрах.

Kolor oczu / Colour of eyes / Couleur des yeux / Цвет глаз:

Укажите цвет своих глаз, напр. brązowe / niebieskie

Znaki szczególne / Special marks / Marques personelles / Особые приметы:

Укажите, если у вас есть особые приметы на теле, напр. tatuaż, blizna.

Если таких примет нет - напишите: nie dotyczy.

18. Numer PESEL (jeżeli został nadany) / PESEL number (if applicable) / Numéro PESEL (si attribué) / Номер PESEL (если таковой имеется):

PESEL - это 11-значный идентификационный номер, который чаще всего предоставляется при регистрации места временного пребывания на более 3 месяцев.

Узнайте, как получить номер PESEL: https://www.gov.pl/web/gov/czym-jest-numer-pesel

Внимание: наличее номера PESEL не является обязательным. Если у вас нет номера PESEL - напишите: nie dotyczy.

19. Numer telefonu / Telephone number / Numéro de téléphone / Номер телефона:

Укажите номер телефона, по которому сотрудники ведомства смогут связаться с вами.

20. Email / Email / Courriel / Электронная почтa

Укажите адрес своей электронной почты, которую вы проверяете.

B. MIEJSCE POBYTU CUDZOZIEMCA / PLACE OF RESIDENCE OF THE FOREIGNER / LIEU DE SÉJOUR DE L'ÉTRANGER / МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ ИНОСТРАНЦА подробнее →

Укажите адрес вашего проживания в Польше, куда ведомство сможет доставлять вам корреспонденцию. Если вы не заберете корреспонденцию в указанный срок, ведомство будет считать отправленные вам письма доставленными.

Страница 2
□ *Proszę zaznaczyć znakiem „X”, jeżeli członek rodziny przebywa poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. / *Tick the box with ”X” if a family member remains outside the territory of the Republic of Poland. / * Mettez un „X” dans la case si un membre de famille réside en dehors de ce territoire. / * Прошу обозначить знаком „X” если член семьи пребывает за пределами этой территории.

Обозначьте крестиком, только в случае если вы заполняете заявление от имени члена вашей семьи, который в настоящее время не находится в Польше. Узнать больше >>>

1. Województwo / Voivodship / Voïvodie / Воеводство:

Воеводство сможете определить в зависимости от города вашего пребывания. Воеводства в польше: https://pl.wikipedia.org/wiki/Podzia%C5%82_administracyjny_Polski

Внимание: воеводство, в котором вы проживаете, должно совпадать с названием Воеводы, к которому вы подаете заявление, напр. Wojewoda Mazowiecki = województwo mazowieckie

2. Miejscowość / Town (city) / Localité / Населенный пункт:

Укажите населенный пункт, в котором вы проживаете.

3. Ulica / Street / Rue / Улица:

Укажите название улицы, на которой вы проживаете.

4. Numer domu / House number / Numéro du bâtiment / Номер дома:

Укажите номер дома.

5. Numer mieszkania / Apartment number / Numéro d’appartement / Номер квартиры:

Укажите номер квартиры. Если вы живете в доме, где нет номера квартиры, поставьте прочерк или напишите: nie dotyczy

6. Kod pocztowy / Postal code / Code postal / Почтовый индекс:

Почтовый индекс можете определить в зависимости от улицы, на которой вы живете.

Поиск почтовых индексов.

C. INFORMACJE DODATKOWE / ADDITIONAL INFORMATION / INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES / ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
I. Główny cel pobytu / The main purpose of stay / L’objet principal du séjour / Основная цель пребывания: подробнее →

Обозначьте крестиком одно из 16 нижеуказанных обстоятельств  пребывания в Польше. Выберите то обстоятельство, которое  являются для вас самым важным, и вы сможете доказать его прилагаемыми документами к этому заявлению.

1) □ wykonywanie pracy / performance of a paid activity / exercise du travail / выполнение работы

Обозначьте этот пункт, если вы выполняете или собираетесь выполнять работу в Польше по договору с польским работодателем.

2) □ wykonywanie pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji / performance of a paid activity in a field requiring high qualifications / exercice du travail exigéant de hautes qualités professionnelles / выполнение работы по специальности, требующей высокой квалификации

Обозначьте этот пункт, если вы выполняете или собираетесь выполнять работу в Польше, по професии, которая требует высокой квалификации по договору с польским работодателем. Договор должен быть заключен на период не менее 1 года, а зарплата не может быть ниже, чем эквивалент 150% статистической средней зарплаты в национальной экономике за год предшествующий заключению договора.

3) □ wykonywanie pracy przez cudzoziemca delegowanego przez pracodawcę zagranicznego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / performance of a paid activity by a foreigner delegated by a foreign employer to the territory of the Republic of Poland / exercice du travail par un ressortissant étranger délégué par un employeur étranger sur le territoire polonaise / выполнение работы иностранцем, который командирован иностранным работодателем на территорию Республики Польша

Обозначьте этот пункт, если вы откомандированы не польским роботодателем выполнять работу в Польше, если это обстоятельство объясняет ваше пребывание в Польше на период более 3 месяцев.

4) □ prowadzenie działalności gospodarczej / conducting a business activity / exercise d’activité économique / осуществление хозяйственной деятельности

Обозначьте этот пункт, если ваша цель - осуществление хозяйственной деятельностиm в Польше.

 Для получения такого разрешения необходимо доказать, что в налоговом году, предшествующем подаче заявления, ваша фирма получила доход не ниже 12-кратной среднемесячной заработной платы в национальной экономике в соответствующем воеводстве или что вы трудоустроили на неопределенный срок и на полный рабочий день в течение не менее 1 года, предшествующего подачи заявления, не менее 2 сотрудников, которые являются гражданами Польши или иностранцами, которые согласно закону, могут работать без разрешения (например, иметь разрешение на постоянное проживание) ИЛИ будет вами доказано, что у фирми есть средства для выполнения этих условий в будущем или что вы предпринимаете действия позволяющие выполнить эти условия в будущем, в частности, действия способствующие росту инвестиций, трансферу технологий, внедрению полезных инноваций или созданию новых рабочих мест.

Это разрешение выдается также лицам, целью пребывания которых в Польше является выполнение функций в правлении Общества с ограниченной ответственностью или Открытого акционерного общества, акции или доли которого принадлежат такому иностранцу, или управление делами общества с ограниченной ответственностью или коммандитно-акционерного общества в качестве партнера, или действия в качестве доверенного лица.

5) □ podjęcie lub kontynuacja stacjonarnych: studiów pierwszego stopnia, studiów drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich albo kształcenie się w szkole doktorskiej / undertaking or continuation of full-time first or second degree studies or full-time uniform master’s degree studies, or doctorate studies / entreprise ou poursuite des études à plein temps: des études supérieures de premier cycle ou de second cycle ou des études de maîtrise uniformes ou des études dans une école doctorale / начало или продолжение очного обучения: бакалавриат или магистратура или специалитет либо обучение в докторантуре

Обозначьте этот пункт, если целью вашего пребывания является начало или продолжение очного обучения: бакалавриат или магистратура либо обучение в докторантуре, в учебном учреждении утвержденном соответствующим министром по внутренним делам.

6) □ prowadzenie badań naukowych lub prac rozwojowych / conducting research or development / recherche scientifique ou travaux de développement / проведение научных исследований или работ по развитию

Выберите этот пункт, если вы ученый-исследователь и цель вашего пребывания - проведение научных исследований или  опытно-конструкторских работ в научном учреждении, которoe утвержденo соответствующим министром по внутренним делам.

7) □ mobilność długoterminowa naukowca / long-term mobility of a researcher / mobilité de longue durée du chercheur / долгосрочная мобильность исследователя

Такое разрешение может получить исследователь, когда целью его пребывания является проведение части научных исследований или опытно-конструкторских работ в научном учреждении, которoe утвержденo соответствующим министром по внутренним делам.

8) □ odbycie stażu / training / effectuer un stage / прохождение стажировки

Такое разрешение может быть предоставлено лицу, целью пребывания которого является прохождение стажировки у организатора стажировки, который утвержден соответствующим министром по внутренним делам.

9) □ udział w programie wolontariatu europejskiego / participation in the European Voluntary Service program / participation au programme de service volontaire européen / участие в программе Европейской волонтерской службы

Такое разрешение может быть предоставлено лицу, цель пребывания которого является участие в программе Европейской волонтерской службы.

10) □ pobyt z obywatelem Rzeczypospolitej Polskiej / stay with a citizen of the Republic of Poland / séjour avec un citoyen de la République de Pologne / пребывание с гражданином Республики Польша

Предоставляется иностранцу, который находится в браке с гражданином/кой Польши, или иностранцу, который является несовершеннолетним ребенком иностранца, находящегося в браке с гражданином/кой Польши и имеющего разрешение на временное пребывание для члена семьи гражданина/ки Польши или разрешение на постоянное пребывание, выданное в связи с нахождением в браке с польским гражданином/кой.

11) □ pobyt z cudzoziemcem / stay with a foreigner / séjour avec un ressortissant étranger / пребывание с иностранцем

Вы также можете получить разрешение на временное проживание в Польше, если ваш супруг или родитель является иностранцем у которого в Польше есть определенного вида разрешение на проживание. Узнайте подробнее здесь

Страница 3
12) □ mobilność długoterminowa członka rodziny naukowca/ long-term mobility of a family member of a researcher/ mobilité de longue durée d'un membre de la famille d'un chercheur/ долгосрочная мобильность члена семьи исследователя

Такое разрешение может получить член семьи исследователя, когда целью его пребывания на польской территории является пребывание вместе с исследователeм, пользующимся долгосрочной мобильностью исследователя.

13) □ okoliczności związane z byciem ofiarą handlu ludźmi / circumstances associated with being a victim of human trafficking / circonstances concernant le fait d’être victime de la traite des êtres humains / обстоятельства, связанные с тем, что иностранец стал жертвой торговли людьми

Это разрешение может быть выдано лицу, которое считается жертвой торговли людьми.

14) □ okoliczności wymagające krótkotrwałego pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / circumstances requiring a short-term stay on the territory of the Republic of Poland / circonstances nécessitant un séjour de courte durée sur le territoire de la République de Pologne / обстоятельства, которые требуют кратковременного пребывания на территории Республики Польшa

Обозначьте этот пункт, ТОЛЬКО если ни один из остальных пунктов не соответствует вашей ситуации, и в то же время:

1) вас обязали лично явиться в польский государственный орган или

2) вы находитесь в исключительной жизненной ситуации, из-за которой вам необходимо находиться в Польше, или

3) ваше присутствие в Польше требуeтся польским государственным интересом.

ВНИМАНИЕ: Вы можете подать такое заявление, даже если вы проживаете в Польше на незаконных основаниях. Вы получите разрешение на срок до 6 месяцев и, как правило, не сможете затем подать заявление на "обычное" разрешение на проживание.

15) □ przedłużenie pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej ze względu na pracę sezonową /extension of stay on the territory of the Republic of Poland due to seasonal work/ Prolongement du séjour sur le territoire de la République de Pologne pour raison de travail saisonnier/ продолжение пребывания на территории Республики Польша, учитывая сезонную работу

Обозначьте этот пункт, если вы выполняете или собираетесь выполнять сезонные работы в Польше на основании договора с польским работодателем и вы въехали в Польшу на основании визы, выданной для этой цели.

16) □ inne okoliczności (należy określić jakie) / other circumstances (please specify) / autres circonstances (Il faut les préciser) / другие обстоятельства (cледует пояснить цель)

Обозначьте этот пункт ТОЛЬКО тогда, если ни один из вышеперечисленных пунктов не подходит для вашей ситуации. Вышеупомянутое разрешение можно предоставить, когда целью пребывания иностранца в Польше является напр. повышение профессиональной квалификации, выпускникам польских вузов ищущим работу на территории Республики Польша, а также иностранцам, которые ведут семейную жизнь в Польше. Кратко опишите цель/обстоятельства вашего пребывания, напр.: nauka, związek partnerski lub poszukiwanie pracy po ukończeniu studiów.

II. Członkowie rodziny cudzoziemca zamieszkujący na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Members of foreigner’s family living on the territory of the Republic of Poland / Membres de la famille de l’étranger qui habitent sur le territoire de la République de Pologne / Члены семьи иностранца, проживающие на территории Республики Польша: подробнее →

В этом месте вы указываете только своих родителей, детей, супруга, братьев и сестер, в случае если они проживают в Польше. Если ни один из вышеперечисленных лиц не проживает в Польше - напишите: nie dotyczy или перечеркните таблицу длинной чертой

(таблица)
  • Płeć / Sex / Sexe / Пол Укажите пол члена своей семьи: К - для женщины, М - для мужчины
  • Data urodzenia / Date of birth / Date de naissance / Дата рождения: Укажите дату рождения члена своей семьи.
  • Stopień pokrewieństwa / Degree of kinship / Niveau de parenté / Степень родства: Укажите, кто этот человек для вас, т.е. мать, отец, дочь, сын, муж, жена, сестра, брат (matka, ojciec, córka, syn, mąż, żona, siostra, brat).
  • Obywatelstwo / Citizenship / Citoyenneté / Гражданство
  • Miejsce zamieszkania / Place of residence / Domicile / Место проживания: Укажите населенный пункт, в котором вы проживаете.
  • Czy ubiega się o udzielenie zezwolenia na pobyt czasowy? / Is he/she applying for the temporary residence permit? / Est-ce quil (elle) demande un permis de séjour temporaire? / Ходатайствуется ли о предоставлении разрешения на временное пребывание?

Напишите TAK, если это лицо в настоящее время подало заявления на временное пребывание в Польше или подает заявление вместе с вами. Напишите NIE, если это лицо в настоящее время не подает заявление на временное пребывание (например, ему/ей уже было предоставлено временное пребывание в Польше или есть другой вид тип пребывания, напр. виза).

  • Czy pozostaje na utrzymaniu cudzoziemca? (tak/nie) / Is he/she a dependent on the foreigner? (yes/no) / Est-ce que la personne dépend financièrement de l’étranger? (oui/non) / Остается на содержании иностранца? (да/нет)

Напишите TAK, если это лицо находится на вашем материальном обеспечении (чаще всего это жена/муж или несовершеннолетние дети, которые живут с вами в Польше, но не работают). Напишите NIE, если это лицо не находится на вашем материальном обеспечении, т.е. имеет собственный отдельный источник дохода, который полностью покрывает ее/его потребности.

III. Pobyt cudzoziemca na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Foreigner’s stay on the territory of the Republic of Poland / Séjour de l'étranger sur le territoire de la République de Pologne / Пребывание иностранца на территории Республики Польша:
a) poprzednie pobyty na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / previous visits to the territory of the Republic of Poland / séjours prècedents sur le territoire de la République de Pologne / предыдущие пребывания на территории Республики Польша:

Перечислите все документы за последние 5 лет, на основании которых вы находились в Польше, и период их действия, напр.:

20.01.2019 - 20.08.2019 – wiza

1.09.2019 – 1.09.2020 – karta pobytu

1.09.2020 – obecnie – karta pobytu.

Страница 4
1. Czy przebywa Pan (-i) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are you staying on the territory of the Republic of Poland? / Est-ce que séjournez-vous actuellement sur le territoire de la République de Pologne? / Пребываете ли Вы на территории Республики Польша?

Oбозначьте ДА если вы в настоящее время находитесь в Польше, НЕТ - если вы находитесь за пределами Польши. Помните, если вы находитесь за пределами Польши в день подачи заявления, то оно не будет рассмотрено. Исключением является случаи, когда заявление подает вместо вас член вашей семьи, проживающий в Польше.

2. Proszę podać datę ostatniego wjazdu Pana (-i) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. / Please provide the date of your last entry into the territory of the Republic of Poland. / Indiquez la date de la dernière entrée sur le territoire de la République de Pologne. / Прошу обозначить дату Вашего последнего въезда на территорию Республики Польша.

Укажите дату последнего пересечения границы при въезде в Польшу.

3. Na jakiej podstawie przebywa Pan (-i) aktualnie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / What is the legal basis for your current stay on the territory of the Republic of Poland? / En vertu de quoi séjournez-vous actuellement sur le territoire de la République de Pologne? / На каком основании Вы пребываете в настоящее время на территории Республики Польша?

В зависимости от того, на основании кокого из документов вы находитесь в Польше в настоящее время, обозначьте крестиком один из 4 вариантов. Не выбирайте ни один из вариантов, если вы находитесь в Польше без действующих документов.

IV. Podróże i pobyty zagraniczne cudzoziemca poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w okresie ostatnich 5 lat (państwo, okres pobytu) / Foreigner’s travels and stays outside the territory of the Republic of Poland within the last 5 years (country, period of stay) / Voyages à l’étranger et séjours à l’extérieur du territoire de la République de Pologne au cours des 5 dernières années (pays, période de séjour) / Зарубежные поездки и пребывание иностранца вне территории Республики Польша в течение последних 5 лет (государство, период пребывания):

Перечислите все зарубежные поездки (за пределы Польши) за последние 5 лет, включая поездки в вашу страну, напр.

Ukraina: lipiec-sierpień 2019,

Meksyk: grudzień 2020,

Ukraina: grudzień 2020 - styczeń 2021.

V. Informacja o środkach finansowych na pokrycie kosztów utrzymania cudzoziemca / Information about foreigner’s means of subsistence / Informations sur les moyens de subsistance d’ étranger / Информация о финансовых средствах для покрытия расходов на содержание иностранца:

Укажите источник вашего нынешнего дохода. Напр.: wynagrodzenie za pracę, jestem na utrzymaniu żony/ męża, mam dochody z działalności gospodarczej, mam środki na koncie bankowym, mam stypendium, czek podróżny, limit na karcie kredytowej, umowa renty.

VI. Informacja o posiadanym przez cudzoziemca ubezpieczeniu zdrowotnym / Information about foreigner’s medical insurance / Informations sur l’assurance médicale d’ étranger / Информация о медицинской страховке имеющейся у иностранца:

Укажите какая у вас есть медицинская страховка, напр.: ubezpieczenie ZUS, prywatna polisa ubezpieczeniowa (какое?), inne ubezpieczenie zdrowotne (какое?). Узнайте больше, какая медицинская страховка вам необходима в зависимости от цели вашего пребывания >>>>>

VII. Czy jest Pan (-i) zatrzymany (-na) albo umieszczony (-na) w strzeżonym ośrodku lub w areszcie dla cudzoziemców, czy został wobec Pana (-i) zastosowany środek zapobiegawczy w postaci zakazu opuszczania kraju, czy odbywa Pan (-i) karę pozbawienia wolności lub czy zastosowano wobec Pana (-i) tymczasowe aresztowanie? / Are you currently detained or placed in a guarded centre or detention centre for foreigners, has any preventive measure been applied against you in the form of a ban on leaving the country, are you currently serving a sentence of imprisonment or are you temporarily arrested? / Êtes-vous détenu(e), placé(e) dans un centre de surveillence ou dans un centre de détention pour les étrangers, etes-vous soumis(e) à une mesure préventive sous la forme d’une interdiction de quitter le pays, purgez-vous une peine privative de liberté ou étiez-vous placé(e) en détention provisoire? / Являетесь ли Вы задержаными, находитесь ли Вы в охраняемом центре или под стражей для иностранцев, была ли по отношению к Вам применена мера пресечения в виде запрета выезда из страны или отбываете ли Вы наказание в виде лишения свободы, а также применено ли по отношению к Вам временное заключение под стражу?

Oбозначьте ДА, если:

- вы находитесь в охраняемом пункте

или под арестом для иностранцев (вы лишены свободы полицией или пограничной службой, и вы не можете свободно выехать)

- вы получили письменный запрет на выезд из страны (вы получили постановление прокурора или уголовного суда, запрещающее вам выезжать из страны в течение определенного периода времени. Запрет на выезд из страны всегда тесно связан с продолжающимся уголовным делом о совершенном преступлении)

- вы отбываете наказание в виде лишения свободы (вы были приговорены к тюремному заключению судом по уголовным делам и в настоящее время находитесь в тюрьме)

- вac временно задержали (вы являетесь лицом, подозреваемым в совершении преступления, по этой причине вы арестованы полицией и находитесь в следственном изоляторе).

Oбозначьте НЕТ, если ничего из вышеперечисленного не применимо к вам.

Страница 5
VIII. Czy był(-a) Pan (-i) karany (-na) sądownie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Have you been sentenced by the court on the territory of the Republic of Poland? / Avez-vous été condamné(e) par un tribunal sur le territoire de la République de Pologne? / Были ли Вы наказаны в судебном порядке на территории Республики Польша?

Oбозначьте ДА, если вы были наказаны в судебном порядке на территории Польши. Затем укажите также год совершенного проступкa, какой был приговор и был ли он исполнен, напр.:

2016 – kradzież portfela, kara 2 lat pozbawienia wolności w zawieszeniu, wyrok wykonany.

Речь идет о ситуации, когда вас обвинили в совершении преступления и направили дело в суд. Затем уголовный суд вынес по вашему делу приговор, в котором он назначил вам наказание: лишение свободы, ограничение свободы или штраф. В большинстве случаев о приговоре вы узнаете, потому что участвуете в судебном разбирательстве. Но в некоторых случаях суд принимает решение без вашего участия и выносит решение, о котором он не сообщает вам (например, если ему неизвестен ваш текущий адрес). Если вы сомневаетесь в том, не был ли в Вашем деле вынесен приговор - обратитесь к адвокату.

Исполнение приговора означает: отбытие установленного срока в тюрьме, уплату штрафа или отработать наказание ограничения свободы роботой на социальные цели.

Oбозначьте НЕТ, если вы не были наказаны в судебном порядке на территории Польши

IX. Czy toczy się przeciwko Panu (-i) postępowanie karne lub postępowanie w sprawach o wykroczenia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are you a subject of any criminal or contravention proceedings pending on the territory of the Republic of Poland? / Actuellement, faites-vous l’objet d’une procedure judiciaire ou d’une procédure pour un délit, sur le territoire de la République de Pologne? / Ведется ли в отношении Вас уголовное производство или производство по делам о правонарушениях на территории Республики Польша?

Oбозначьте ДА, если в настоящее время в Польше против вас возбуждено уголовное дело или производство по делу о мелких правонарушениях.

Oпишите какое, напр.: postępowanie w sprawie jazdy samochodem bez ważnego prawa jazdy

Речь идет о ситуации, в которой вы совершили деяние, которое является преступлением или правонарушением, напр. попытка незаконного пересечения границы, вождение автомобиля в нетрезвом виде, и полиция или пограничная служба инициировали по этому делу производство (расследование). Часто признаком того, что такое производство существует, является ваш допрос в полиции после того как вы узнали какие обвинения выдвинуты против вас. Разбирательство по делу заканчивается вынесением приговора (осуждающим, оправдательным) или прекращением производства.

Oбозначьте НЕТ, если в Польше против вас не ведется уголовное производство или производство по делу о правонарушении.

X. Czy ciążą na Panu (-i) zobowiązania wynikające z orzeczeń sądowych, postanowień i decyzji administracyjnych, w tym zobowiązania alimentacyjne, na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub poza tym terytorium? / Do you have any liabilities resulting from verdicts of courts, resolutions or administrative decisions, including alimony, in the territory of the Republic of Poland or abroad? / Pèsent-t-ils sur vous des obligations obligations qui pèsent sur vous et qui résultent des arrêtes des tribunaux, des dispositions et des décisions administratives, y comprise pension alimentaire, sur le territoire de la République de Pologne au à l’ étranger? / Обременяют ли Вас обязательства, возникающие из судебных решений, постановлений, административных решений, в том числе, алиментные обязательства, на территории Республики Польша или за пределами этой территории?

Обозначьте ДА/TAK, если на вас возлагаютсяу какие-либо обязательства, вытекающие из судебных решений, постановлений и административных решений вынесенных в Польше или другой стране.

К обязательствам относятся, напр. алименты на ребенка/ супруга; напр. обязательство вернуть водительские права после превышения скорости; решение суда обязывающее вас выплатить определенную сумму другому лицу или учреждению (компенсация, возмещение).

Обозначьте НЕТ/NIE, если у вас нет обязательств такого вида в Польше или в любой другой стране.

Страница 6
D. WZÓR PODPISU SIGNATURE SPECIMEN / MODÈLE DE LA SIGNATURE / ОБРАЗЕЦ ПОДПИСИ

Поставьте в рамке свою подпись. Подпишите так, как вы обычно подписываетесь.

Подпись не должна выходить за границы рамки.

Если вы подаете заявление от имени несовершеннолетнего ребенка – оставьте рамку пустой.

В случае, если вы подаете заявление для члена вашей семьи, находящегося за границей - вы должны получить на оригинале заявления подпись этого члена семьи, именно в этом месте.

Страница 7
Data i podpis (imię i nazwisko) cudzoziemca / Date and signature (name and surname) of the foreigner / Date et signature (prénom et nom) de l’étranger / Дата и подпись (имя и фамилия) иностранца:

Укажите дату - день, когда вы подаете или отправляете заявление.

Внимательно прочитайте полностью вышеуказанное разъяснение. В нем разъясняется, что если вы в заявлении сознательно указали недостоверную информацию или утаили правду – вам грозит уголовная ответственность. Также у вас возникнут проблемы с получением разрешения на пребывание.

Подпишитесь разборчиво - полное имя и фамилия, согласно с загранпаспортом.

Если вы подаете заявление от имени несовершеннолетнего ребенка, в этом месте должны быть подписи обоих родителей.

В случае пребывания члена семьи за границей - подпись члена семьи, пребывающего в Польше.

Внимание: Если вы заполняете заявление вручную, скопируйте его один раз, прежде чем подписывать здесь. Вам понадобятся 2 копии заявления - каждая должна быть подписана от руки. Подпишитесь разборчиво, чтобы ваше имя и фамилия можно было прочитать.

Załączniki do wniosku / Attachments to the application / Annexes à la demande / Приложения к заявке:

Укажите все документы, которые вы прилагаете к заявлению. Помните, что к заявлению прилагаются копии документов, а оригиналы показываются чиновнику при подаче заявления или при последующем вызове.

Если у вас нет всех документов в день подачи заявления, вы сможете передать или отправить их позже.

Проверьте, какие документы вы должны прикрепить к вашему заявлению.

Страница 8
POUCZENIE / INSTRUCTION / INSTRUCTION / ИНСТРУКЦИЯ
Страница 9
(wypełnia urząd)
Страница 10
(wypełnia urząd)
Страница 11
(wypełnia urząd)
Страница 12

Обязательное приложение к заявлению, если основной целью вашего пребывания является работа

I. Informacje dotyczące podmiotu powierzającego wykonywanie pracy cudzoziemcowi / Information concerning the entity entrusting performance of paid activity to the foreigner / Les informations concernant l’entité qui confie l’exercice du travail à étranger / Информация, касающаяся субъекта, поручающего выполнение работы иностранцу: подробнее →

Этот документ заполняется и подписывается работодателем. Для его заполнения требуется подробная информация о работодателе, а также о условиях договора, на основании которого вы выполняете свою работу (напр. umowa o pracę, umowa zlecenia, umowa o świadczenie usług и т. д.).

1. Nazwa/imię i nazwisko / Name/name and surname / Nom/prénom et nom de famille / Название/имя и фамилия:

Имя и фамилия работодателя и/ или название предприятия/ агентства по трудоустройству

Страница 1
2. Adres siedziby/miejsce zamieszkania (łącznie z krajem) / Address of the office (headquarters)/place of residence (including the name of the country) / Adresse du siège/le domicile (y compris le pays) / Адрес месторасположения/место жительства (вместе сo страной):

Адрес, по которому зарегистрирована деятельность работодателя

Если работодателем является физическое лицо – указывается его домашний адрес

3. Podstawa prawna działalności (nazwa rejestru i numer wpisu w rejestrze), a w przypadku osób fizycznych nieprowadzących działalności gospodarczej – nazwa dokumentu tożsamości, seria i numer / The legal basis for business activity (name of the register and number), and in case of natural persons not running business activity – name of identity document, series and number / Base juridique de l’activité (nom et numéro du registre), et en cas de personnes physiques qui n’exercent pas d’activité économique: titre d’identité, série et numéro / Законное основание деятельности (название реестра и номер внесения запииси в реестр), в случае физических лиц, которые не осуществляют хозяйственную деятельность: название документа, удостоверяющего личность, серия и номер:

Укажите номер KRS - если данные предпринимателя внесены в Национальный судебный рееестр, или укажите номер NIP - если данные индивидуального предпринимателя внесены в Центральный реестр информации о предпринимательской деятельности CEIDG.

В случае физического лица, нанимающего напр. помощь по дому - указивается номер и серия удостоверения личности (dowodu osobistego).

Numer PESEL (dotyczy osób fizycznych, jeżeli został nadany) / PESEL number (in case of natural persons, if applicable) / Numéro PESEL (concerne les personnes physiques, si attribué) / Номер PESEL (для физических лиц, если таковой имеется):

Номер PESEL работодателя - если он/она физическое лицо (частное лицо)

Numer REGON (jeżeli został nadany) / REGON number (if applicable) / Numéro REGON (si attribué) / Номер REGON (если таковой имеется):

Номер REGON работодателя (не касается физических лиц)

II. Informacje dotyczące pracodawcy - użytkownika / Information concerning the user-employer / Les informations concernant un employeur - utilisateur / Информация, касающаяся работодателя - пользователя: подробнее →

Заполняется только в случае работы в агентстве по трудоустройству

Укажите данные субъекта, в пользу которого будет выполнена работа. ВНИМАНИЕ: не указывайте здесь данных агентства временного трудоустройства!

Страница 2
III. Informacje na temat pracy, która ma być powierzona cudzoziemcowi / Information about the paid activity that the foreigner is to be entrusted with / Renseignements relatifs à l’activité à confier à un étranger / Информация, касающаяся работы, которая должна быть поручена иностранцу:
1. Stanowisko/rodzaj pracy / Position/type of the paid activity / Fonction/nature de l’activité / Должность/:

Название должности в соответствии с договором трудоустройства

2. Miejsce wykonywania pracy / Place of the paid activity / Lieu d’exercice de l’activité / Место выполнения работы:

Адрес, по которому иностранка/иностранец будет выполнять работу

3. Podstawa prawna wykonywania pracy przez cudzoziemca (stosunek prawny, który podmiot powierzający wykonywanie pracy cudzoziemcowi ma zamiar z nim nawiązać) / The legal basis for the performance of the paid activity by the foreigner (the legal relationship which the entity entrusting performance of a paid activity to the foreigner intends to enter with him) / Base juridique de l’exercice du travail par un étranger (nature du rapport juridique que l’entité qui confie l’exercice du travail a l’intention de nouer avec un étranger / Законное основание для выполнения работы иностранцем (вид правового отношения, которое планирует заключить с иностранцем субъект, поручающий выполнение работы):

Вид договора подписанного работодателем с иностранцкой/ иностранцем, напр.: umowa o pracę, umowa zlecenie, umowa o świadczenie usług, umowa o dzieło

4. Wymiar czasu pracy (etat); nie dotyczy osób zatrudnionych na podstawie umów cywilnoprawnych/liczba godzin pracy w tygodniu / Working time (full-time job equivalent); it does not apply to persons employed under civil law contracts/number of working hours per week / Le temps du travail (plein temps); cela ne concerne pas les personnes employées sous le contrat de droit civil/nombre d’heures de travail par semaine / Продолжительность рабочего времени (штат); не касается лиц, выполняющих работу на основании гражданско-правовых договоров/количество рабочих часов в неделю:

Если работа выполняется на основании трудового договора, укажите занятость рабочего времени, напр. 1 ЕТАТ (работа с полной занятостью), ½ ETATU (работа на полставки). Для любого другого контракта укажите количество часов работы в неделю.

5. Proponowana wysokość miesięcznego lub rocznego wynagrodzenia brutto lub stawki godzinowej brutto (wyrażona w złotych polskich) / Proposed amount of monthly or annual remuneration (gross) or hourly rate (gross) (in Polish zlotys) / Montant de la rémunération mensuelle ou annuelle brute proposé ou montant horaire brut (exprimés en zlotys polonais) / Предлагаемый размер месячной или годовой заработной платы брутто или почасовой ставки брутто (выраженные в польских злотых):

Размер месячной или годовой заработной платы брутто или почасовой ставки брутто за час работы

6. Zakres podstawowych obowiązków na stanowisku pracy / The main duties for the position / Étendue des responsabilités principaux rélatives au poste de travail / Основные обязанности на рабочей должности:

Основные обязанности на выше указанной рабочей должности

7. Okres, na jaki podmiot powierzający wykonywanie pracy i/lub pracodawca - użytkownik chce powierzyć cudzoziemcowi wykonywanie pracy / Period for which the entity entrusting performance of a paid activity to the foreigner and/or the user-employer intends to entrust a paid activity to the foreigner / La période pour laquelle l’entité qui confie l’exercice du travail à étrangeret/ou un employeur - utilisateur a l'intention de confier l'exercise du travail à un étranger / Период, на который субъект, поручающий выполнение работы и/или работодатель-пользователь хочет поручить иностранцу выполнение работы:

Период на который работодатель хочет трудоустроить сотрудника/цу - максимум 3 года.

Внимание: период не обязательно должен совпадать с подписанным договором.

Полезный совет: вместо даты окончания вы также можете написать ”na czas nieokreślony”- это не повлияет на срок действия вашего договора, но позволит ведомству принять решение с более длительным сроком действия (до 3 лет с момента принятия решения).

Страница 3
Oświadczenie podmiotu powierzającego wykonywanie pracy cudzoziemcowi / Declaration of the entity entrusting performance of a paid activity to the foreigner / Déclaration de l’entité qui confie l’exercice du travail à étranger / Заявление субъекта, поручающего выполнение работы иностранцу

Пункты 1-7 обозначает крестиками работодатель, выбрав „a" или ”b"

Страница 4
(kontynuacja pytania z poprzedniej strony)
Страница 5
Data i podpis podmiotu powierzającego wykonywanie cudzoziemcowi pracy (imię i nazwisko) / Date and signature of the entity entrusting performance of a paid activity to the foreigner (name and surname) / Date et signature l’ entité qui confie l’exercice du travail à étranger (prénom et nom) / Дата и подпись субъекта, поручающего выполнение работы иностранцу:

Дата заполнения приложения

Внимание! Очень важно, чтобы подпись работодателя была разборчивой и включала полное имя и фамилию.

Страница 6

Обязательное приложение к заявлению, если основной целью вашего пребывания является работа по профессии, требующей высокой квалификации (так называемая Blue Card)

I. Posiadane przez cudzoziemca wyższe kwalifikacje zawodowe niezbędne do wykonywania pracy (rodzaj kwalifikacji, rodzaj dokumentu poświadczającego ich posiadanie) / High professional qualifications of the foreigner, necessary for performing the paid activity (type of qualifications, type of document confirming them) / Hautes qualifications professionnelles de l’étranger nécessaires à l’exercice du travaile (nature des qualifications, nature du titre qui atteste ces qualifications) / Наличие у иностранца высшей профессиональной квалификации, необходимой для выполнения работы (вид квалификации, вид документа, который подтверждает ее наличие): подробнее →

Укажите по очереди все документы, подтверждающие вашу профессиональную квалификацию (дипломы, сертификаты, контракты от предыдущих работодателей). Для каждого документа укажите, какой тип квалификации он подтверждает.

II. Zamieszkiwanie w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej co najmniej przez okres 18 miesięcy na podstawie wydanego przez to państwo dokumentu pobytowego z adnotacją „Niebieska Karta UE” (państwo, okres pobytu oraz dane dotyczące dokumentu) / Residence in another Member State of the European Union for a period of at least 18 months on the basis of a residence document issued by that State with the “EU Blue Card” remark (state, period of stay, specific information concerning that document) / Séjour dans un autre pays membre de L'Union Européenne pendant une période d’au moins 18 mois sur la base d’un titre de séjour émis par ce pays muni d’annotation „Carte bleue UE” (pays, durée du séjour et caractéristique du titre) / Проживание в другом членском государстве Европейского Союза в период не менее 18 месяцев на основании выданного этим государством документа пребывания с аннотацией "Голубая Карта ЕС" (государство, период пребывания, а также данные, касающиеся документа): подробнее →

Если у вас есть или был документ пребывания с аннотацией "Голубая Карта ЕС", выданный не Польшей, а другим государством-членом Европейского Союза, в период не менее 18 месяцев – напишите: nie dotyczy.

Państwo / State / Pays / Государство:

Укажите название страны Европейского Союза, в которой вы прожили не менее 18 месяцев.

Okres pobytu / Period of stay / Période de séjour / Период пребывания:

Укажите точный период вашего пребывания в этой стране

Seria / Series / Série / Серия:

Укажите номер и серию вида на жительство, выданного в другом государстве Европейского Союза.

Data wydania / Date of issue / Date de délivrance / Дата выдачи: | Data upływu ważności / Expiry date / Date de validité / Дата истечения срока действия:

Укажите период (от и до) на который был выдан вид на жительство в другом государстве Европейского Союза.

Organ wydający / Issuing authority / Autorité de délivrance / Выдан органом:

Укажите город местонахождения ведомства, выдавшего вид на жительство в другом государстве Европейского Союза.

Data i podpis cudzoziemca (imię i nazwisko) / Date and foreigner’s signature (name and surname) / Date et signature de l’étranger (prénom et nom) / Дата и подпись иностранца (имя и фамилия)

Укажите дату подачи заявления

Подпишитесь разборчиво - полное имя и фамилия, согласно с загранпаспортом.

Страница 1